您的位置:首页 > 翻译资讯

翻译资讯

汉语水平对外译中的重要性

翻译资讯 2017/8/11 16:40:07

    众所周知,相对于中译外而言,外译中时更容易发现汉语水平低下导致的各种译文质量问题。有些作品,完全遵照原文直译,读起来就觉得很拗口、很别扭。比如一些译文中,不会用像“总之”、“总而言之”、“归根结底”一类的现成戏词语,非得说“归结起来可能用以下几句话来解释”不可;不会用“药品用完了”、“手术做完了”等符合汉语习惯的句子,而按照外语原文句式翻译成“药品被用完了”、“手术被做完了”等。
  外译中的过程是正确理解外语原文和创造性地用汉语再现外语原文内容的过程,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化,因为好的翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作者的创作情绪,最终用母语再表现出来。这就要求译者,必须打下深厚的汉语基本功底,领悟汉语文学的精髓,使之融入血液才行。因此,译者自身汉语水平的高低,对译文质量有着很大的影响。如果译的汉语基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,则翻译出来的文字语言不通顺,中国人看不懂,外国人不明白。虽读懂了原文,但因为找不到恰当的汉语表达,结果词不达意,或过于华丽,译文质量不尽人意。译者自身汉语水平不高带来的译文低下,这在很多翻译公司都可以见到。
  较好的汉语功底会让译文流畅、文雅,否则,难免会有“看懂了原文却翻译不出来”的感觉,或者翻译出来的并不是百分之百自己想表达的,留下隔靴搔痒的遗憾。因此,翻译人员需要在平时多读一些语言较好的汉语文章,有意识地提高汉语水平。这种提高主要包括词汇量的增加语言层次的提高。前者是为了让语言更灵活、更生动,防止译文的单调乏味;后者则是为了使译文的语言比较文雅,表达的是别人的思想,所以翻译的语言也必须符合服务对象的身份,与其使用的语言层次一致。

原文出处:http://www./content/?8.html(转载请注明,谢谢!)

TAG:

最新案例

更多最新文章

版权所有: 郑州译林翻译服务有限公司 备案号: 技术支持: